Когда приходит пониманье
Каких-то жизненных вещей,
То значит, возгорелось пламя
Одной иль нескольких свечей.
И осветило то, что было
Закрыто тьмою от тебя,
Недаром пламя легкокрыло,
Недаром истина проста.
И доверяешь уж не очень
Глазам, натруженным вполне
Но более - тому, что ночью
Горит и не подвластно тьме.
Но более - тому, что тайно
Сокрыто от досужих глаз
И что явилось неслучайно
Тебе когда-то в первый раз.
И ты уже иначе видишь,
И угол зрения смещён,
И всё предстанет в чистом виде,
И значит, что ты пробужден.
Но если темноту всех буден
Внезапной вспышкой разбудить,
Прозреют моментально люди,
И будет некому светить.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
связав вещей понятие и свечи
он легкокрыло темень осветил
и то , что было от меня далече,
недаром гением и истиной стиха открыл
и хоть глаза натружены вполне и руки,
что по ночам горит - словесно показал.
досужим знанием про свет, не зная муки!
стихом своим он не случайно рассказал!!
но если вдруг будить я стану темноту
чтобы сместить все углы зренья пробужением
прозреет автор враз в минуту ту
не согласясь в который раз с моёным мнением
хочу приветствием закончить свой рассказ:
Христос Воскрес у нас! а что у вас? Комментарий автора: А у нас Христос воистину воскрес еще 2000 лет назад.
Однако, пародия вышла неудачной. Мысль в пародии должна быть ясной и острой. А здесь она так затемнена, что подозреваешь, что ее вообще нет. Острая мысль - это не значит злая или ядовитая. Это как скальпель хирурга в руке, движимой любовью. Цель - не обидеть, а исправить, принеся как можно меньше страданий пациенту.
маго мет
2016-05-03 08:07:41
ваш комментарий мыслью видится мене не сносной.
увы, я не поэт и я не пародист.
но чтоб пародия была ясной и острой ,
то нужен СТИХ, а не из фраз банальных чистый лист
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."